Camp de Túria - Notícies -
Sant Antoni, L'Eliana, Bétera, Riba-roja, Pobla de Vallbona, Serra, Llíria. Vilamarxant....

Opinió
Opinió
Opinió
Opinió
Opinió




Pots buscar

Cómo adaptar una matriz MOOC en inglés a otras lenguas


Shutterstock / thodonal88

Las tecnologías de la información y comunicación permiten amplios intercambios entre universidades de todo el mundo y han derribado barreras físicas y temporales. A esto se unió la necesidad de superar la barrera física impuesta por el aislamiento social requerido por la pandemia –con suspensión de clases presenciales y migración de actividades a espacios virtuales, a menudo sin la preparación y la estructura necesarias para las mediaciones pedagógicas en esos entornos.

En este escenario, la experta Jahmille Tyler creó un instrumento para ayudar a profesores a adaptar MOOC (Cursos en línea abiertos y masivos, en inglés Massive Online Open Courses) disponibles en inglés para hablantes de idiomas distintos al inglés.

Un ejemplo concreto: Brasil

En el caso de Brasil, por ejemplo, esta matriz es especialmente útil. El proceso de internacionalización del país es pasivo, y la mayoría de los brasileños no dominan el inglés. Por este motivo, creemos que la adaptación de los MOOC utilizando la matriz propuesta por Tyler tiene un potencial relevante en el escenario actual de pandemia mundial.

Además, la adaptación de los MOOC es especialmente relevante en el contexto actual de internacionalización de la educación superior. Al tener que migrar sus acciones al contexto en línea, muchas universidades se han dado cuenta de que no estaban preparadas para esta transición. Por lo tanto, han tenido que recurrir a cursos disponibles en línea, como MOOC.

Un estudio previo ha mostrado que la cantidad de MOOC por idioma y área se concentra en inglés (aproximadamente 85 %) en el área de Administración y Negocios. En base a esos resultados, Finardi y Tyler propusieron una adaptación de MOOC para usuarios que no tienen el inglés como lengua materna.

Un instrumento de evaluación

La construcción de ese instrumento de evaluación comenzó a partir del análisis de necesidades de los aprendices. Un análisis basado en la teoría sociocultural de Vygotsky, la teoría de interacción humano–computadora (IHC) que estudia el diálogo entre el hombre y la computadora analizando aspectos de la ergonomía e ingeniería de software y la teoría de la modificabilidad cognitiva estructural y de la experiencia de aprendizaje mediada y de teorías de aprendizaje de segundo idioma.

Se partió de la teoría IHC, una rama de la teoría de la ergonomía del software cuyo objetivo es facilitar el uso y la comprensión de los sistemas. Se tiene en cuenta la adaptabilidad del usuario, y se intenta comprender cómo los usuarios interpretan el software.

Se tuvieron en cuenta además los siguientes criterios de usabilidad para analizar el potencial de adaptabilidad de los MOOC: disponibilidad, agrupación por ubicación, agrupación por formato, retroalimentación, legibilidad, concisión, acciones mínimas, densidad de información, acciones explícitas, control del usuario, flexibilidad, experiencia del usuario, protección contra errores, mensajes de error, corrección de errores, consistencia, significados y compatibilidad.

Además de estos, también se incluyeron criterios de evaluación específicos relacionados con el idioma de instrucción.

Aplicabilidad fuera del inglés

Algunas consideraciones sobre el uso de MOOC en el actual contexto son reportados en un trabajo posterior. De esta manera, apoyan la adaptación y el uso informado de MOOC por parte de profesores que no son hablantes nativos de inglés y no tuvieron preparación necesaria para la docencia en línea en el actual contexto de pandemia, como reportado en otro estudio sobre el aprendizaje en línea durante la pandemia.

Además, la matriz tiene enorme potencialidad en países como Brasil para aprovechar contenidos en línea que ya existen para estudiantes que no dominan el inglés.


Este trabajo se realizó en cooperación con el Institut de Llengües Modernes Aplicades –IULMA– Universitat de Valencia.


The Conversation

Kyria Rebeca Finardi recibe fondos del Consejo Nacional de Ciencia (CNPQ) y de la Fundación de Amparo a la Pesquisa (Fapes) en Brasil. Es coordinadora de la Asociación IberoAmericana de Linguística Aplicada (AIALA) y vice-presidenta de la Asociación Internacional de Linguística Aplicada (AILA).


Kyria Rebeca Finardi, Profesora del departamento de Lenguajes, Cultura y Educación, Federal University of Espirito Santo * Pots llegir-ho per qué la font i Crònica som Creative Commons
Tags: , ,

Publicat per Àgora CT. Associació Cultural sense ànim de lucre per a promoure idees progressistes Pots deixar un comentari: Manifestant la teua opinió, sense censura, però cuida la forma en què tractes a les persones. Procura evitar el nom anònim perque no facilita el debat, ni la comunicació. No es publicaran els comentaris que porten incrustats enllaços, encara que no estiguen complets. Escriure el comentari vol dir aceptar les normes. Gràcies

Cap comentari :